Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

Publikacje

Język ukraiński w biznesie. Podręcznik dla studentów. Poziom C2

W Wydawnictwach UW ukazał się nowy podręcznik dla studentów autorstwa Svitlany Romaniuk i Larysy Kolibaby pt. Українська мова в бізнесі. Підручник для студентів. Рівень С2. Podręcznik przeznaczony jest do wykorzystania podczas zajęć języka ukraińskiego w biznesie na poziomie C2. Składa się z 13 bloków tematycznych opartych przede wszystkim na autentycznych tekstach. Problematyka bloków obejmuje ukraiński system emerytalny i podatkowy, usługi pocztowe i bankowe, kwestie kredytowania, prywatyzacji, energetyki, rynku nieruchomości, jak również praktyczne porady na temat tego, jak założyć firmę i z powodzeniem nią kierować. Teksty będące podstawą ćwiczeń dobrano tak, by pomagały zapoznać się z fachową terminologią i typowymi konstrukcjami gramatycznymi, a przy tym były źródłem praktycznych informacji.

Zapraszamy do zapoznania się z podręcznikiem na stronie WUW.

Polsko-wielojęzyczny słownik fałszywych przyjaciół tłumacza

Ukazał się drukiem “Polsko-wielojęzyczny słownik fałszywych przyjaciół tłumacza” pod red. Agnieszki Karolczuk, Iryny Kononenko, Małgorzaty Majewskiej.

Słownik powstał na materiale 17 języków europejskich. Zestawione z polskim słownictwem obcojęzyczne wyrazy to jednostki bliskie pod względem brzmienia, ale różniące się pod względem znaczenia.Wśród Autorów są przedstawiciele różnych jednostek Naszego Wydziału.

Wielki polsko-ukraiński słownik frazeologiczny z indeksem

Ukazał się drukiem “Wielki polsko-ukraiński słownik frazeologiczny z indeksem” autorstwa dr hab. prof. UW Iryny Kononenko (Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego). Słownik obejmuje około 5000 wyjściowych polskich frazeologizmów oraz ich ukraińskie odpowiedniki. Jest to pierwsze leksykograficzne ujęcie polsko-ukraińskiej frazeologii w takim zakresie. Odnalezienie frazeologizmu w Słowniku ułatwia indeks na końcu tomu. Czy wiecie, że “nie dać sobie w kaszę dmuchać” to “не дати собі плюнути в борщ”?