Publikacje
Abstract:
English Complex Words is a lively, essential companion for multilingual explorations of word-formation processes, both in English and across 40 other languages. It offers today’s broadest available coverage of English prefixation, suffixation and compounding. Comprising a treasury of real language items, this book offers students a unique chance to conduct their own research and analyses, using a goldmine of carefully-selected authentic examples and corpus data. Readers will become familiar with 96 affixes and 13 compound types by working through thought-provoking morphological cases and their construction patterns. Through these challenging and hands-on activities, junior researchers identify morphological nuances among multiple languages. Instructors in multilingual classrooms can find satisfying activities to address the needs of international students. This academically stimulating coursebook can serve as a core text for Word Formation and Morphology courses. As a supplemental source, it may suit a range of Linguistics courses directed at both graduate and undergraduate students.
Więcej o publikacji: https://benjamins.com/catalog/z.242
Monografia Karoliny Dębskiej to imponujące rozmachem i przeprowadzone z żelazną dyscypliną studium poświęcone dziewiętnastowiecznym polskim tłumaczkom literackim, sytuujące się na styku czterech nurtów nowoczesnego przekładoznawstwa: badań nad tłumaczem, feministycznych badań nad przekładem, historii tłumaczenia i socjologii tłumaczenia. Posługując się złożonym instrumentarium, Autorka nie tylko “odzyskuje” imiona i nazwiska ponad dwustu kobiet zajmujących się sztuką przekładu literackiego w XIX wieku, ale też podejmuje udaną próbę pokazania złożonych mechanizmów społecznych, które kształtowały ich role. Badając pochodzenie, wykształcenie i aktywności tłumaczek, rekonstruuje ich habitusy społeczne, a analizując decyzje, dotyczące doboru tekstów, autorów, gatunków i języków, stosowanych technik i strategii tłumaczeniowych, a także opinie na temat tłumaczenia i motywacje podjęcia pracy przekładowej, odtwarza ich habitusy translatorskie i pozycję w ówczesnym polu literackim. – z recenzji dr hab. Natalii Paprockiej, prof. UWr
Więcej o publikacji: https://scholar.com.pl/pl/ksiazki/9-polskie-tlumaczki-literackie-xix-wieku.html?search_query=polskie+tlumaczki+literackie&results=418
W Wydawnictwach UW ukazał się nowy podręcznik dla studentów autorstwa Svitlany Romaniuk i Larysy Kolibaby pt. Українська мова в бізнесі. Підручник для студентів. Рівень С2. Podręcznik przeznaczony jest do wykorzystania podczas zajęć języka ukraińskiego w biznesie na poziomie C2. Składa się z 13 bloków tematycznych opartych przede wszystkim na autentycznych tekstach. Problematyka bloków obejmuje ukraiński system emerytalny i podatkowy, usługi pocztowe i bankowe, kwestie kredytowania, prywatyzacji, energetyki, rynku nieruchomości, jak również praktyczne porady na temat tego, jak założyć firmę i z powodzeniem nią kierować. Teksty będące podstawą ćwiczeń dobrano tak, by pomagały zapoznać się z fachową terminologią i typowymi konstrukcjami gramatycznymi, a przy tym były źródłem praktycznych informacji.
Zapraszamy do zapoznania się z podręcznikiem na stronie WUW.
Ukazał się drukiem “Polsko-wielojęzyczny słownik fałszywych przyjaciół tłumacza” pod red. Agnieszki Karolczuk, Iryny Kononenko, Małgorzaty Majewskiej.
Słownik powstał na materiale 17 języków europejskich. Zestawione z polskim słownictwem obcojęzyczne wyrazy to jednostki bliskie pod względem brzmienia, ale różniące się pod względem znaczenia.Wśród Autorów są przedstawiciele różnych jednostek Naszego Wydziału.
Ukazał się drukiem “Wielki polsko-ukraiński słownik frazeologiczny z indeksem” autorstwa dr hab. prof. UW Iryny Kononenko (Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego). Słownik obejmuje około 5000 wyjściowych polskich frazeologizmów oraz ich ukraińskie odpowiedniki. Jest to pierwsze leksykograficzne ujęcie polsko-ukraińskiej frazeologii w takim zakresie. Odnalezienie frazeologizmu w Słowniku ułatwia indeks na końcu tomu. Czy wiecie, że “nie dać sobie w kaszę dmuchać” to “не дати собі плюнути в борщ”?