Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

Publikacje

Linguistik der Interkulturalität - Dimensionen eines interdisziplinären Forschungsfeldes

okładka - Linguistik der Interkulturalität

Künkel, Veronika,  Bonacchi, Silvia, Rellstab, Daniel, Roche, Jörg, Schiewer, Gesine, Warmbold, Joachim (eds.) (2014): Linguistik der Interkulturalität. Dimensionen eines interdisziplinären Forschungsfeldes.  Ergon Verlag / Nomos: Baden-Baden, doi: 10.5771/9783987400872, ISBN print: 978-3-98740-087-5, ISBN online: 978-3-98740-087-2

Flyer / Ulotka promująca

 

Abstract:

This collection offers a multifaceted insight into current research topics, questions and methods in the linguistics of interculturality The spectrum of contributions ranges from lines of tradition and theoretical approaches to cultural-linguistic studies of language and the contexts of their mediation to critical reflections on approaches and fields of application. What the contributions have in common is not only the presentation of the complexity of interculturality, which is revealed by the respective approaches chosen, but also the interdisciplinary nature that this requires.
English Complex Words. Exercises in construction and translation

English Complex Words is a lively, essential companion for multilingual explorations of word-formation processes, both in English and across 40 other languages. It offers today’s broadest available coverage of English prefixation, suffixation and compounding. Comprising a treasury of real language items, this book offers students a unique chance to conduct their own research and analyses, using a goldmine of carefully-selected authentic examples and corpus data. Readers will become familiar with 96 affixes and 13 compound types by working through thought-provoking morphological cases and their construction patterns. Through these challenging and hands-on activities, junior researchers identify morphological nuances among multiple languages. Instructors in multilingual classrooms can find satisfying activities to address the needs of international students. This academically stimulating coursebook can serve as a core text for Word Formation and Morphology courses. As a supplemental source, it may suit a range of Linguistics courses directed at both graduate and undergraduate students.

Więcej o publikacji: https://benjamins.com/catalog/z.242

Polskie tłumaczki literackie XIX wieku. Wydawnictwo Naukowe Scholar

Monografia Karoliny Dębskiej to imponujące rozmachem i przeprowadzone z żelazną dyscypliną studium poświęcone dziewiętnastowiecznym polskim tłumaczkom literackim, sytuujące się na styku czterech nurtów nowoczesnego przekładoznawstwa: badań nad tłumaczem, feministycznych badań nad przekładem, historii tłumaczenia i socjologii tłumaczenia. Posługując się złożonym instrumentarium, Autorka nie tylko “odzyskuje” imiona i nazwiska ponad dwustu kobiet zajmujących się sztuką przekładu literackiego w XIX wieku, ale też podejmuje udaną próbę pokazania złożonych mechanizmów społecznych, które kształtowały ich role. Badając pochodzenie, wykształcenie i aktywności tłumaczek, rekonstruuje ich habitusy społeczne, a analizując decyzje, dotyczące doboru tekstów, autorów, gatunków i języków, stosowanych technik i strategii tłumaczeniowych, a także opinie na temat tłumaczenia i motywacje podjęcia pracy przekładowej, odtwarza ich habitusy translatorskie i pozycję w ówczesnym polu literackim. – z recenzji dr hab. Natalii Paprockiej, prof. UWr

Więcej o publikacji: https://scholar.com.pl/pl/ksiazki/9-polskie-tlumaczki-literackie-xix-wieku.html?search_query=polskie+tlumaczki+literackie&results=418

Język ukraiński w biznesie. Podręcznik dla studentów. Poziom C2

W Wydawnictwach UW ukazał się nowy podręcznik dla studentów autorstwa Svitlany Romaniuk i Larysy Kolibaby pt. Українська мова в бізнесі. Підручник для студентів. Рівень С2. Podręcznik przeznaczony jest do wykorzystania podczas zajęć języka ukraińskiego w biznesie na poziomie C2. Składa się z 13 bloków tematycznych opartych przede wszystkim na autentycznych tekstach. Problematyka bloków obejmuje ukraiński system emerytalny i podatkowy, usługi pocztowe i bankowe, kwestie kredytowania, prywatyzacji, energetyki, rynku nieruchomości, jak również praktyczne porady na temat tego, jak założyć firmę i z powodzeniem nią kierować. Teksty będące podstawą ćwiczeń dobrano tak, by pomagały zapoznać się z fachową terminologią i typowymi konstrukcjami gramatycznymi, a przy tym były źródłem praktycznych informacji.

Zapraszamy do zapoznania się z podręcznikiem na stronie WUW.

Polsko-wielojęzyczny słownik fałszywych przyjaciół tłumacza

Ukazał się drukiem “Polsko-wielojęzyczny słownik fałszywych przyjaciół tłumacza” pod red. Agnieszki Karolczuk, Iryny Kononenko, Małgorzaty Majewskiej.

Słownik powstał na materiale 17 języków europejskich. Zestawione z polskim słownictwem obcojęzyczne wyrazy to jednostki bliskie pod względem brzmienia, ale różniące się pod względem znaczenia.Wśród Autorów są przedstawiciele różnych jednostek Naszego Wydziału.

Wielki polsko-ukraiński słownik frazeologiczny z indeksem

Ukazał się drukiem “Wielki polsko-ukraiński słownik frazeologiczny z indeksem” autorstwa dr hab. prof. UW Iryny Kononenko (Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego). Słownik obejmuje około 5000 wyjściowych polskich frazeologizmów oraz ich ukraińskie odpowiedniki. Jest to pierwsze leksykograficzne ujęcie polsko-ukraińskiej frazeologii w takim zakresie. Odnalezienie frazeologizmu w Słowniku ułatwia indeks na końcu tomu. Czy wiecie, że “nie dać sobie w kaszę dmuchać” to “не дати собі плюнути в борщ”?